Na co si dát pozor při překladu z cizího jazyka? Jak překládat význam a ne jen slova? To si vyzkoušeli studenti 2. ročníku David Sklarčík a David Walek při překladu literárního textu v rámci soutěže pořádané Filizofickou fakultou Ostravské univerzity.
David S. se zúčastnil i následné konference Den s překladem, kde se více dozvěděl, co je to jazyková interference a překladatelské oříšky. Přestože naši chlapci nezvítězili, odměnou je pro ně i zpětná vazba a komentář k jejich překladu. Oba překlady byly kladně hodnoceny za nápaditá řešení a dobře zachovaný význam originálu. Do budoucna jim bylo doporučeno získat větší odstup od formy výchozího textu a vrátit se ke korektuře svého překladu po několikadenní přestávce.
Tyto webové stránky používají pouze nezbytné cookies!
Některé soubory cookie jsou vyžadovány, aby byla zajištěna základní funkčnost. Bez těchto cookies nebude web fungovat správně. Ve výchozím nastavení jsou povoleny a nelze je zakázat.
Preferenční cookie
Preferenční soubory cookie umožňují, aby si webový server zapamatoval informace, díky nimž přizpůsobil vzhledu nebo chování webu každému uživateli. Mezi tyto informace může patřit ukládání vybrané měny, regionu, jazyka nebo barevného motivu.
Analytické soubory cookie
Analytické soubory cookie nám pomáhají vylepšovat naše webové stránky shromažďováním informací a podáváním zpráv o jeho používání.
Marketingové cookies
Marketingové soubory cookie se používají ke sledování návštěvníků napříč webovými stránkami, které majitelům stránek umožňují zobrazovat relevantní a poutavé reklamy.